Перевод: с русского на английский

с английского на русский

всегда готов! (

  • 1 всегда готов

    Law: toujour et encore prist (заявление ответчика о том, что он был всегда готов и сейчас предлагает исполнить свою обязанность), tout temps prist (заявление ответчика о том, что он был всегда готов и сейчас предлагает исполнить свою обязанность)

    Универсальный русско-английский словарь > всегда готов

  • 2 всегда готов

    Law: toujour et encore prist (заявление ответчика о том, что он был всегда готов и сейчас предлагает исполнить свою обязанность), tout temps prist (заявление ответчика о том, что он был всегда готов и сейчас предлагает исполнить свою обязанность)

    Универсальный русско-английский словарь > всегда готов

  • 3 Всегда готов!

    General subject: Always green!

    Универсальный русско-английский словарь > Всегда готов!

  • 4 Всегда готов!

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Всегда готов!

  • 5 он всегда готов заподозрить других

    Универсальный русско-английский словарь > он всегда готов заподозрить других

  • 6 от лат. Всегда готов

    Универсальный русско-английский словарь > от лат. Всегда готов

  • 7 человек, который всегда готов

    1) General subject: Johnny on the spot
    2) Makarov: Johnny-on-the-spot

    Универсальный русско-английский словарь > человек, который всегда готов

  • 8 заявление в суде о том, что ответчик всегда был готов удовлетворить требование истца и принёс требуемую сумму в суд

    Универсальный русско-английский словарь > заявление в суде о том, что ответчик всегда был готов удовлетворить требование истца и принёс требуемую сумму в суд

  • 9 заявление о том, что ответчик всегда был готов удовлетворить требование истца и принёс искомую сумму денег в суд

    Универсальный русско-английский словарь > заявление о том, что ответчик всегда был готов удовлетворить требование истца и принёс искомую сумму денег в суд

  • 10 у него на все готов ответ, у него всегда ответ наготове

    Универсальный русско-английский словарь > у него на все готов ответ, у него всегда ответ наготове

  • 11 готовый

    1. (к) ready (for); ( подготовленный) prepared (for)
    2. (на вн.; + инф.; согласный) willing (+ to inf.), ready (for; + to inf.), prepared (for; + to inf.)

    готовый на всякие жертвы, на всякий риск — ready / prepared to make any sacrifice, to take any risk

    он готов на всё — he is willing / ready / prepared to do anything

    3. (+ инф.; в состоянии что-л. сделать) on the point (of ger.)
    4. (сделанный, законченный) finished; ( о платье) ready-made

    готовый к услугам уст. ( заключительная формула письма) — yours faithfully

    (жить) на всём готовом — (be provided) with board and lodging, board and lodging found, all found

    Русско-английский словарь Смирнитского > готовый

  • 12 Капитан Очевидность

    Colloquial: Captain Obvious (выдуманный супергерой, который всегда готов высказать прописную истину (также: человек, говорящий нечто для всех очевидное))

    Универсальный русско-английский словарь > Капитан Очевидность

  • 13 К-330

    ЛЕЧЬ КОСТЬМИ VP subj: human
    1. - (за кого-что) elev. Also: ПОЛЕЧЬ КОСТЬМИ obs to perish, fall in battle ( usu. in a fight for a just cause)
    X ляжет костьми (за Y-a) = X will lay down his life (for Y)
    X will give (up) his life (for Y).
    ...Он (рыцарь) всегда готов был лечь костьми за то, что считал правым... (Герцен 2)...Не (the knight) was always ready to lay down his life for what he thought right... (2a).
    2. ( usu. fut foil. by Conj «a» or «но» and another pfv verb) to exert every effort in order to accomplish sth. (when used in the 1st pers, expresses the speaker's firm resolve to accomplish sth.): X костьми ляжет - X will do his damnedest (darnedest)
    X will go all out X will do it even if it kills him X will knock himself out.
    ...Костьми» is the old instrumental plural form of «кость» (the contemporary form is «костями»).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-330

  • 14 У-52

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ (ИДТИ/ ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ) НА УДОЧКУ (кому, к кому) (НА УДОЧКУ чего, чью) VP subj: human to end up being deceived, duped
    X попался на удочку - X swallowed (took, fell for) the bait
    X fell for it X was hoodwinked (taken in) (in refer, to agreeing to marry s.o.) X got hooked.
    ...Он (Липавский) всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1)....He (Lipavsky) was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
    «Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия...» - «Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются молодежь в особенности» (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait, young men particularly" (3c).
    «А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдет на эту удочку!» (Ильф и Петров 2). "But I tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-52

  • 15 лечь костьми

    [VP; subj: human]
    =====
    1. лечь костьми (за кого-что) elev. Also: ПОЛЕЧЬ КОСТЬМИ obs to perish, fall in battle (usu. in a fight for a just cause):
    - X ляжет костьми (за Y-a) X will lay down his life (for Y);
    - X will give (up) his life (for Y).
         ♦...Он [ рыцарь] всегда готов был лечь костьми за то, что считал правым... (Герцен 2)... Не [the knight] was always ready to lay down his life for what he thought right... (2a).
    2. [usu. fut foll. by Conj " а" or "но" and another pfv verb]
    to exert every effort in order to accomplish sth. (when used in the 1st pers, expresses the speaker's firm resolve to accomplish sth.):
    - X костьми ляжет X will do his damnedest (darnedest);
    - X will knock himself out.
    —————
    ← " Костьми" is the old instrumental plural form of " кость" (the contemporary form is "костями").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь костьми

  • 16 полечь костьми

    [VP; subj: human]
    =====
    1. полечь костьми (за кого-что) elev. Also: ПОЛЕЧЬ КОСТЬМИ obs to perish, fall in battle (usu. in a fight for a just cause):
    - X ляжет костьми (за Y-a) X will lay down his life (for Y);
    - X will give (up) his life (for Y).
         ♦...Он [ рыцарь] всегда готов был лечь костьми за то, что считал правым... (Герцен 2)... Не [the knight] was always ready to lay down his life for what he thought right... (2a).
    2. [usu. fut foll. by Conj " а" or "но" and another pfv verb]
    to exert every effort in order to accomplish sth. (when used in the 1st pers, expresses the speaker's firm resolve to accomplish sth.):
    - X костьми ляжет X will do his damnedest (darnedest);
    - X will knock himself out.
    —————
    ← " Костьми" is the old instrumental plural form of " кость" (the contemporary form is "костями").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полечь костьми

  • 17 идти на удочку

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ИДТИ/ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ> НА УДОЧКУ (,кому, к кому) <НА УДОЧКУ чего, чью>
    [VP; subj: human]
    =====
    to end up being deceived, duped:
    - X попался на удочку X swallowed <took, fell for> the bait;
    - [in refer, to agreeing to marry s.o.] X got hooked.
         ♦...Он [Липавский] всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1).... Не [Lipavsky] was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
         ♦ "Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия..." - "Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности" (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly" (3c).
         ♦ "А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдёт на эту удочку!" (Ильф и Петров 2). "ButI tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на удочку

  • 18 клюнуть на удочку

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ИДТИ/ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ> НА УДОЧКУ (,кому, к кому) <НА УДОЧКУ чего, чью>
    [VP; subj: human]
    =====
    to end up being deceived, duped:
    - X попался на удочку X swallowed <took, fell for> the bait;
    - [in refer, to agreeing to marry s.o.] X got hooked.
         ♦...Он [Липавский] всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1).... Не [Lipavsky] was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
         ♦ "Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия..." - "Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности" (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly" (3c).
         ♦ "А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдёт на эту удочку!" (Ильф и Петров 2). "ButI tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > клюнуть на удочку

  • 19 пойматься на удочку

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ИДТИ/ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ> НА УДОЧКУ (,кому, к кому) <НА УДОЧКУ чего, чью>
    [VP; subj: human]
    =====
    to end up being deceived, duped:
    - X попался на удочку X swallowed <took, fell for> the bait;
    - [in refer, to agreeing to marry s.o.] X got hooked.
         ♦...Он [Липавский] всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1).... Не [Lipavsky] was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
         ♦ "Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия..." - "Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности" (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly" (3c).
         ♦ "А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдёт на эту удочку!" (Ильф и Петров 2). "ButI tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойматься на удочку

  • 20 пойти на удочку

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ИДТИ/ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ> НА УДОЧКУ (,кому, к кому) <НА УДОЧКУ чего, чью>
    [VP; subj: human]
    =====
    to end up being deceived, duped:
    - X попался на удочку X swallowed <took, fell for> the bait;
    - [in refer, to agreeing to marry s.o.] X got hooked.
         ♦...Он [Липавский] всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1).... Не [Lipavsky] was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).
         ♦ "Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия..." - "Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности" (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly" (3c).
         ♦ "А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдёт на эту удочку!" (Ильф и Петров 2). "ButI tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на удочку

См. также в других словарях:

  • Всегда готов — Вежливая форма в разговоре, выражающая готовность что нибудь сделать. [Арсеньева:] Так вы не забудете? [Дроздов:] Всегда готов служить вам. [Арсеньева:] Не мне, а ликбезу. Я в услугах ваших не нуждаюсь (М. Горький. Достигаев и другие) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Будь готов! Всегда готов! — С английского: Be Prepared! Девиз скаутов, автор которого основатель скаутского движения английский полковник Роберт Баден Поуэлл (1857 1941), изложивший основы этого движения в своей книге «Скаутинг для мальчиков» (1908). Скаутинг (от англ.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Готов к труду и обороне (студенческие игры) — У этого термина существуют и другие значения, см. Готов к труду и обороне. Готов к труду и обороне (студенческие игры)  (сокращенно ГТО)  ежегодное спортивное мероприятие, собирающее студентов московских и подмосковных вузов в… …   Википедия

  • будь готов! - всегда готов! — Слова пионерского девиза и ответ на него …   Словарь многих выражений

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Всесоюзная пионерская организация имени В. И. Ленина — Детская Пионерская организация …   Википедия

  • Скаутское движение — Скауты из разных стран на World Scout Moot, 1996 …   Википедия

  • Список персонажей Transformers: Cybertron — Это список основных персонажей мультсериала Трансформеры: Кибертрон. Персонажи трансформеры разделены на подгруппы в соответствии с их отношением к определённой планете. Содержание 1 Автоботы 1.1 Кибертронцы …   Википедия

  • Эпизодические персонажи «Южного парка» — Эпизодические персонажи «Южного парка»  персонажи анимационного сериала «Южный парк», появляющиеся в ряде серий на заднем плане, однако почти никогда не играющие главной роли или активно участвовавшие в развитии сюжета в одной или нескольких …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»